quality translation tools
4 ferramentas internet gratuitas para aumentar a qualidade e a produtividade das suas traduções
O objetivo que temos neste artigo é falar sobre qualidade e produtividade da tradução. Portanto, aqui está uma lista de 4 ferramentas de tradução de qualidade gratuitas que podem vos ajudar a produzir traduções melhores com mais eficiência.

1. Xbench

O Xbench é um software gratuito de Garantia de Qualidade (QA) que permite ajustar as configurações às suas necessidades e gerar um relatório que permitirá editar seu trabalho até que esteja impecável. Desta forma, você economiza tempo por não ter que encontrar manualmente todos os erros como inconsistências, erros de ortografia, erros de digitação… pegá-los pode ser difícil e demorado. Ao usar o Xbench, sua qualidade é significativamente melhorada. Como bônus, o Xbench também lê memórias de tradução. Existem várias versões disponíveis. Tente procurar os mais antigos, pois eles são gratuitos.

2. PDFescape

Use o PDFescape para converter PDF em formatos editáveis, mesclar PDFs, inserir ou alterar texto, usar a ferramenta de desenho à mão livre, adicionar imagens, inserir novas páginas, assinar formulários, etc. Adoramos o recurso de notas e comentários ao editar traduções. Além disso, você pode melhorar a segurança do seu arquivo adicionando assinaturas eletrônicas e marcas d’água. Com esta ferramenta, diga adeus a passar horas a fio transcrevendo os PDFs do seu cliente em um editor de texto!

3. Grammarly

O Grammarly é incrível para revisar o que você escreve online — seja um e-mail, uma postagem de mídia social, traduções baseadas em nuvem, etc. — e também é o melhor amigo de um escritor. Você pode facilmente integrar esta ferramenta em seu navegador web como uma extensão. Entre todas as ferramentas para tradutores disponíveis online, Grammarly é uma das mais completas: detecta erros de gramática, sintaxe e pontuação, estilo ruim, homônimos e até plágio. Embora a versão paga inclua mais recursos, a versão gratuita também é útil. Aproveite o Grammarly para produzir textos impecáveis ​​e trabalhar com mais eficiência com um assistente virtual à mão.

4. StayFocusd

Quantas vezes você começou a trabalhar em uma tradução e acabou assistindo vídeos de gatos fofos no YouTube? StayFocusd é uma extensão simples do Chrome que permite monitorar sua navegação ociosa. Dessa forma, você pode trabalhar com eficiência e manter o foco em dar o melhor de si na tarefa que precisa concluir. Basta definir a quantidade máxima de tempo que você gostaria de estar em um determinado site antes que ele seja bloqueado e pronto.
O que é uma tradução certificada?

Uma tradução certificada ou autenticada, em Portugal, consiste num documento notarial (que pode ser emitido por um advogado ou notário), que certifica a identidade da pessoa que se apresenta como tradutor. O tradutor, neste acto, assegura a fidelidade da tradução ao original anexado.

Desta forma, a tradução autenticada consiste num conjunto de três peças:

  • A declaração do notário e do tradutor, assinada e carimbada.
  • O original, assinado e carimbado pelo tradutor e notário.
  • A tradução, assinada e carimbada pelo tradutor e notário.

“Existem tradutores juramentados?”

Em Portugal, não existem tradutores juramentados. O tradutor deve responsabilizar-se pela tradução perante um notário ou advogado. É esse o serviço que prestamos: entregamos ao cliente a tradução certificada em notário ou advogado. O serviço cobrado inclui: tradução, certificação em notário ou advogado e deslocação.

“Devo usar uma fotocópia certificada?”

A tradução certificada fica anexada ao documento original apresentado pelo cliente, sendo o conjunto assinado pelo tradutor e notário e ainda carimbado por este último.

“A tradução certificada em Portugal serve para o que preciso?”

Os casos são muito diferentes entre si e é difícil dar uma resposta única. Há aqui várias opções, que o cliente deve conhecer, optando pela mais adequada para o seu caso em particular. Em caso de dúvida, contacte a entidade que solicita o documento, pedindo informações sobre os seus requisitos.

(1) Tradução certificada em notário, em Portugal. Este tipo de certificação é válida em Portugal. No estrangeiro, poderá não ser aceite.

(2) Tradução certificada em notário, em Portugal, com a certificação traduzida para a língua do país de destino da tradução ou para inglês. O documento do notário pode ser traduzido para outra língua. Nem todos os notários prestam este serviço.

(3) Tradução certificada em notário, em Portugal, com Apostilha de Haia. A Apostilha de Haia é solicitada junto da Procuradoria-Geral da República e certifica a legalidade do documento notarial junto de entidades de países que assinaram a Convenção de Haia. Atenção: se o documento a traduzir for um documento oficial que necessite, só por si, da apostilha, pode ser necessário pedir duas apostilhas: para a tradução e para o original.

(4) Tradução certificada junto da embaixada do país de destino da tradução. Este processo é necessário para países que não assinaram a Convenção de Haia que regula a Apostilha. Nalguns casos, os países exigem certificação em notário, uma certificação intermédia numa Câmara de Comércio ou no Ministério dos Negócios Estrangeiros português e ainda a certificação em Embaixada (ou uma combinação destes passos).

Só mesmo sabendo qual o país e o destino do documento será possível perceber a melhor forma de obter uma certificação adequada.


Se precisar de tradução certificada em notário, pode confiar no Reytingo: realizamos este serviço com muita frequência. Podemos:

  • Certificar em notário ou advogado.
  • Certificar em notário, com declaração traduzida.
  • Certificar em embaixadas que prestem esse serviço.
  • Pedir a Apostilha de Haia em nome do cliente.

(O custo deste serviço varia dependendo dos passos necessários.)

Envie-nos os documentos que quer traduzir para fazer um orçamento: contact@reytingo.com

LinkedIn
LinkedIn
Share
Instagram